问题标题:
急求翻译:Itisnotsomuchalicensetooperateasalicensetoobfuscate.这是关于社会责任三重底线报告的评价.全段是:Thegreatvirtueofthesinglebottomlineisthatitholdsmanagerstoaccountforsomething.Thetriple-
更新时间:2024-03-29 01:52:11
问题描述:
急求翻译:Itisnotsomuchalicensetooperateasalicensetoobfuscate.
这是关于社会责任三重底线报告的评价.
全段是:
Thegreatvirtueofthesinglebottomlineisthatitholdsmanagerstoaccountforsomething.Thetriple-bottomlinedoesnot.Itisnotsomuchalicensetooperateasalicensetoobfuscate.
我对此的翻译为:单一底线的最大优点在于它能让管理人员各负其责。三重底线却无法做到。但最后一句,我知道是这与其说……不如说是……的句型,但可翻译上不知道怎么处理。请高手帮忙,找出最佳翻译!
宋豫全回答:
(2011-8-2113:54)
这句话意译为:
这与其说是营业执照,不如说是阴业执照.
原文为:这与其说是营业执照,不如说是乱搞执照.文中operate(营业)和obfuscate(混乱)是谐音.
补充:根据补充的全段文字,为你重新翻译为:
这与其说是运作守则,不如说是晕厥守则.
查看更多